<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 歲除夜對酒>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Facing the Wine on the Last Night of the Year>
<BookPage: 83>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
衰翁歲除夜
對酒思悠然
草白經霜地
雲黃欲雪天
醉依香枕坐
慵傍暖爐眠
洛下閒來久
明朝是十年
<End Poem>
<Translation>
On the last night of the year
With profound reflections
An old man faces the wine.
White-frosted grass covers the ground,
Yellowed clouds rise in the sky
Promising that snow will come soon.
Tipsily I sit leaning on a perfumed pillow,
Lazily I doze by the warm stove.
How long has it been
That I came to idle away my days
In Loyang?—
Precisely ten years tomorrow morning.
<End Translation>
<Formatted Translation>
On the last night of the year, an old man 
faces the wine with profound reflections.
White-frosted grass covers the ground,
Yellowed clouds rise in the sky promising that snow will come soon.
Tipsily I sit leaning on a perfumed pillow,
Lazily I doze by the warm stove.
How long has it been that I came to idle away my days in Loyang?—
Precisely ten years tomorrow morning.
<End Formatted Translation>